Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tale
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekst
Skrevet av
burakmarmarali
Kildespråk: Fransk
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Tittel
diğer çocukla hiçbir şey yok
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
karasungur
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 14 Mars 2009 08:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Mars 2009 23:05
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Mars 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Mars 2009 17:44
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin