خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گفتار
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
متن
burakmarmarali
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
عنوان
diğer çocukla hiçbir şey yok
ترجمه
ترکی
karasungur
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 14 مارس 2009 08:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
8 مارس 2009 23:05
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 مارس 2009 22:33
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 مارس 2009 17:44
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin