Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Türkçe - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Konuşma / Söylev
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Metin
Öneri
burakmarmarali
Kaynak dil: Fransızca
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Başlık
diğer çocukla hiçbir şey yok
Tercüme
Türkçe
Çeviri
karasungur
Hedef dil: Türkçe
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
En son
FIGEN KIRCI
tarafından onaylandı - 14 Mart 2009 08:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Mart 2009 23:05
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Mart 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Mart 2009 17:44
44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin