Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Turco - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Discorso
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Testo
Aggiunto da
burakmarmarali
Lingua originale: Francese
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titolo
diğer çocukla hiçbir şey yok
Traduzione
Turco
Tradotto da
karasungur
Lingua di destinazione: Turco
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Note sulla traduzione
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 14 Marzo 2009 08:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Marzo 2009 23:05
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Marzo 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Marzo 2009 17:44
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin