الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
خطاب
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
نص
إقترحت من طرف
burakmarmarali
لغة مصدر: فرنسي
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
عنوان
diğer çocukla hiçbir şey yok
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
karasungur
لغة الهدف: تركي
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
ملاحظات حول الترجمة
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 14 أذار 2009 08:43
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 أذار 2009 23:05
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 أذار 2009 22:33
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 أذار 2009 17:44
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin