Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Puhe
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Teksti
Lähettäjä
burakmarmarali
Alkuperäinen kieli: Ranska
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Otsikko
diğer çocukla hiçbir şey yok
Käännös
Turkki
Kääntäjä
karasungur
Kohdekieli: Turkki
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Huomioita käännöksestä
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
FIGEN KIRCI
- 14 Maaliskuu 2009 08:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Maaliskuu 2009 23:05
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Maaliskuu 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Maaliskuu 2009 17:44
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin