Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Текст
Предоставено от
burakmarmarali
Език, от който се превежда: Френски
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Заглавие
diğer çocukla hiçbir şey yok
Превод
Турски
Преведено от
karasungur
Желан език: Турски
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Забележки за превода
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 14 Март 2009 08:43
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Март 2009 23:05
44hazal44
Общо мнения: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Март 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Март 2009 17:44
44hazal44
Общо мнения: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin