Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörök

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Szöveg
Ajànlo xy
Nyelvröl forditàs: Görög

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

Cim
Kutsal tanri
Fordítás
Török

Forditva architect69100 àltal
Forditando nyelve: Török

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Validated by 44hazal44 - 11 Àprilis 2009 10:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Àprilis 2009 23:04

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 Àprilis 2009 10:49

architect69100
Hozzászólások száma: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 Àprilis 2009 10:53

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 Àprilis 2009 10:55

architect69100
Hozzászólások száma: 6
tesekkurler ..hazal