Fordítás - Görög-Török - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Görög](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Török](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Szöveg Ajànlo xy | Nyelvröl forditàs: Görög
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Validated by 44hazal44 - 11 Àprilis 2009 10:52
Legutolsó üzenet | | | | | 10 Àprilis 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiÄŸim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil ÅŸahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 Àprilis 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 Àprilis 2009 10:53 | | | O zaman olduÄŸu gibi bırakalım, çeviri onaylandı ![](../images/emo/wink.png) | | | 13 Àprilis 2009 10:55 | | | |
|
|