Tłumaczenie - Grecki-Turecki - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Tekst Wprowadzone przez xy | Język źródłowy: Grecki
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Język docelowy: Turecki
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 11 Kwiecień 2009 10:52
Ostatni Post | | | | | 10 Kwiecień 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiÄŸim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil ÅŸahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 Kwiecień 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 Kwiecień 2009 10:53 | | | O zaman olduÄŸu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 Kwiecień 2009 10:55 | | | |
|
|