Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
हरफ
xyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

शीर्षक
Kutsal tanri
अनुबाद
तुर्केली

architect69100द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Validated by 44hazal44 - 2009年 अप्रिल 11日 10:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 10日 23:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

2009年 अप्रिल 11日 10:49

architect69100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

2009年 अप्रिल 11日 10:53

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

2009年 अप्रिल 13日 10:55

architect69100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
tesekkurler ..hazal