Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Τουρκικά - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xy
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

τίτλος
Kutsal tanri
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από architect69100
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 11 Απρίλιος 2009 10:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Απρίλιος 2009 23:04

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 Απρίλιος 2009 10:49

architect69100
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 Απρίλιος 2009 10:53

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 Απρίλιος 2009 10:55

architect69100
Αριθμός μηνυμάτων: 6
tesekkurler ..hazal