Prevod - Grcki-Turski - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Tekst Podnet od xy | Izvorni jezik: Grcki
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 11 April 2009 10:52
Poslednja poruka | | | | | 10 April 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 April 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 April 2009 10:53 | | | O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 April 2009 10:55 | | | |
|
|