Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
본문
xy에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

제목
Kutsal tanri
번역
터키어

architect69100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 11일 10:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 10일 23:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

2009년 4월 11일 10:49

architect69100
게시물 갯수: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

2009년 4월 11일 10:53

44hazal44
게시물 갯수: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

2009년 4월 13일 10:55

architect69100
게시물 갯수: 6
tesekkurler ..hazal