Umseting - Grikskt-Turkiskt - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Tekstur Framborið av xy | Uppruna mál: Grikskt
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Síðstu boð | | | | | 10 Apríl 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiÄŸim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil ÅŸahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 Apríl 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 Apríl 2009 10:53 | | | O zaman olduÄŸu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 Apríl 2009 10:55 | | | |
|
|