Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Tekstur
Framborið av xy
Uppruna mál: Grikskt

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

Heiti
Kutsal tanri
Umseting
Turkiskt

Umsett av architect69100
Ynskt mál: Turkiskt

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Góðkent av 44hazal44 - 11 Apríl 2009 10:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Apríl 2009 23:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 Apríl 2009 10:49

architect69100
Tal av boðum: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 Apríl 2009 10:53

44hazal44
Tal av boðum: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 Apríl 2009 10:55

architect69100
Tal av boðum: 6
tesekkurler ..hazal