Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
טקסט
נשלח על ידי xy
שפת המקור: יוונית

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

שם
Kutsal tanri
תרגום
טורקית

תורגם על ידי architect69100
שפת המטרה: טורקית

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 11 אפריל 2009 10:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אפריל 2009 23:04

44hazal44
מספר הודעות: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 אפריל 2009 10:49

architect69100
מספר הודעות: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 אפריל 2009 10:53

44hazal44
מספר הודעות: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 אפריל 2009 10:55

architect69100
מספר הודעות: 6
tesekkurler ..hazal