Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Nakala
Tafsiri iliombwa na xy
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

Kichwa
Kutsal tanri
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na architect69100
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 11 Aprili 2009 10:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2009 23:04

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 Aprili 2009 10:49

architect69100
Idadi ya ujumbe: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 Aprili 2009 10:53

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 Aprili 2009 10:55

architect69100
Idadi ya ujumbe: 6
tesekkurler ..hazal