Tercüme - Yunanca-Türkçe - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Metin Öneri xy | Kaynak dil: Yunanca
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 11 Nisan 2009 10:52
Son Gönderilen | | | | | 10 Nisan 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 Nisan 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 Nisan 2009 10:53 | | | O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 Nisan 2009 10:55 | | | |
|
|