ترجمه - یونانی-ترکی - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | متن xy پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: یونانی
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 11 آوریل 2009 10:52
آخرین پیامها | | | | | 10 آوریل 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiÄŸim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil ÅŸahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 آوریل 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 آوریل 2009 10:53 | | | O zaman olduÄŸu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 آوریل 2009 10:55 | | | |
|
|