Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Tekst
Prezantuar nga xy
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

Titull
Kutsal tanri
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga architect69100
Përkthe në: Turqisht

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 11 Prill 2009 10:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2009 23:04

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 Prill 2009 10:49

architect69100
Numri i postimeve: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 Prill 2009 10:53

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 Prill 2009 10:55

architect69100
Numri i postimeve: 6
tesekkurler ..hazal