Vertaling - Grieks-Turks - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Tekst Opgestuurd door xy | Uitgangs-taal: Grieks
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Doel-taal: Turks
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 11 april 2009 10:52
Laatste bericht | | | | | 10 april 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 april 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 april 2009 10:53 | | | O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 april 2009 10:55 | | | |
|
|