Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Tekst
Opgestuurd door xy
Uitgangs-taal: Grieks

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

Titel
Kutsal tanri
Vertaling
Turks

Vertaald door architect69100
Doel-taal: Turks

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 11 april 2009 10:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 april 2009 23:04

44hazal44
Aantal berichten: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 april 2009 10:49

architect69100
Aantal berichten: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 april 2009 10:53

44hazal44
Aantal berichten: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 april 2009 10:55

architect69100
Aantal berichten: 6
tesekkurler ..hazal