Traduko - Greka-Turka - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | Teksto Submetigx per xy | Font-lingvo: Greka
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 11 Aprilo 2009 10:52
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Aprilo 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 Aprilo 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 Aprilo 2009 10:53 | | | O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 Aprilo 2009 10:55 | | | |
|
|