Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Teksto
Submetigx per xy
Font-lingvo: Greka

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

Titolo
Kutsal tanri
Traduko
Turka

Tradukita per architect69100
Cel-lingvo: Turka

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 11 Aprilo 2009 10:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2009 23:04

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 Aprilo 2009 10:49

architect69100
Nombro da afiŝoj: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 Aprilo 2009 10:53

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 Aprilo 2009 10:55

architect69100
Nombro da afiŝoj: 6
tesekkurler ..hazal