Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Turkki - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
Teksti
Lähettäjä xy
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

Otsikko
Kutsal tanri
Käännös
Turkki

Kääntäjä architect69100
Kohdekieli: Turkki

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 11 Huhtikuu 2009 10:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2009 23:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 Huhtikuu 2009 10:49

architect69100
Viestien lukumäärä: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 Huhtikuu 2009 10:53

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 Huhtikuu 2009 10:55

architect69100
Viestien lukumäärä: 6
tesekkurler ..hazal