Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...
نص
إقترحت من طرف xy
لغة مصدر: يونانيّ

ayios o teos
ayiosis hiros z
ayios atânatos
eleision imâs

عنوان
Kutsal tanri
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف architect69100
لغة الهدف: تركي

Kutsal tanrı
Kutsal güçlü
Kutsal ölümsüz
Bizi affet
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 11 أفريل 2009 10:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2009 23:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiğim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil şahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu?

11 أفريل 2009 10:49

architect69100
عدد الرسائل: 6
Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi..

11 أفريل 2009 10:53

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
O zaman olduğu gibi bırakalım, çeviri onaylandı

13 أفريل 2009 10:55

architect69100
عدد الرسائل: 6
tesekkurler ..hazal