ترجمة - يونانيّ -تركي - ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos... | نص إقترحت من طرف xy | لغة مصدر: يونانيّ
ayios o teos ayiosis hiros z ayios atânatos eleision imâs |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Kutsal tanrı Kutsal güçlü Kutsal ölümsüz Bizi affet |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 11 أفريل 2009 10:52
آخر رسائل | | | | | 10 أفريل 2009 23:04 | | | architect69100,
'kutsal güçlüm' yerine 'kutsal kahraman' diyebilir miyiz? Ve bildiÄŸim kadarıyla Yunanca'da 1. tekil ÅŸahıs için iyelik eki yerine isimden sonra 'μου' ekleniyor, ama burada öyle bir durum yok, bu yüzden 'kutsal tanrım'ın iyelik ekini çıkararak sadece 'kutsal tanrı' desek olur mu? | | | 11 أفريل 2009 10:49 | | | Merhaba..
Ishiros tam anlamiyla ``guclu`` demek, biraz devrik duruyo turkceye gore.. Diger duzeltmelerde haklisin,gerekli duzeltmeleri yaptim.. ``Guclu `` yerine baska bi sozcuk aklima gelmedi ama kahraman emin degilim cok uygunmu degilmi.. | | | 11 أفريل 2009 10:53 | | | O zaman olduÄŸu gibi bırakalım, çeviri onaylandı | | | 13 أفريل 2009 10:55 | | | |
|
|