Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - This was just meant to beYou are ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörökFrancia

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
This was just meant to beYou are ...
Szöveg
Ajànlo melis35
Nyelvröl forditàs: Angol

This was just meant to be
You are coming back to me
Cause this is pure love
I know you are more afraid
Then I'll say I will wait
The moon smells it all.

Cim
Saf aÅŸk
Fordítás
Török

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Török

Olması gereken buymuş
Bana geri dönüyorsun
Çünkü bu saf aşk
Biliyorum daha çok korkuyorsun
Öyleyse bekleyeceğimi söyleyeceğim
Ay bunların hepsini seziyor
Magyaràzat a forditàshoz
saf/gerçek aşk
Validated by 44hazal44 - 5 Àprilis 2009 22:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Àprilis 2009 18:04

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bu sadece olmak için tasarlanmıştı ....>Bu sadece olmak anlamındaydı.

5 Àprilis 2009 18:22

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Selam hazal, "be meant to be" bence deyim gibi, ve "kısmet buymuş, kader böyleymiş" ya da "olması gereken buymuş" gibi bir anlam ifade ediyor. Yani ilk cümlenin buna göre değiştirilmesi gerekiyor

5 Àprilis 2009 18:39

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Ya da "denebilir ki " olabilir.

5 Àprilis 2009 19:24

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
İkinize de teşekkür ederim cheesecake ve merdogan. Zaten o kısmı çevirirken emin olamamıştım. Cheesecake'in yaptığı öneri daha uygun geldi bana. ''olması gereken buymuş'' olarak düzeltiyorum.

CC: merdogan cheesecake

5 Àprilis 2009 19:27

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Bence böyle uygun olmuş hazal Çünkü daha öncede buna benzer bir çeviri gelmişti ve doğrusu bu şekilde düzeltilmiş ve onaylanmıştı

5 Àprilis 2009 22:48

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Peki cheesecake, öyleyse şimdi onaylayabilirim.