Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Bulgár - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Szöveg
Ajànlo
ezel sevgi
Nyelvröl forditàs: Török
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Cim
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
Fordítás
Bulgár
Forditva
Linak
àltal
Forditando nyelve: Bulgár
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
Validated by
ViaLuminosa
- 11 Àprilis 2009 00:02
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Àprilis 2009 16:49
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
7 Àprilis 2009 19:41
Linak
Hozzászólások száma: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
7 Àprilis 2009 20:43
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.