Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Búlgar - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Text
Enviat per
ezel sevgi
Idioma orígen: Turc
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Títol
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
Traducció
Búlgar
Traduït per
Linak
Idioma destí: Búlgar
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
Darrera validació o edició per
ViaLuminosa
- 11 Abril 2009 00:02
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Abril 2009 16:49
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
7 Abril 2009 19:41
Linak
Nombre de missatges: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
7 Abril 2009 20:43
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.