Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ezel sevgi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
τίτλος
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
Μετάφραση
Βουλγαρικά
Μεταφράστηκε από
Linak
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
ViaLuminosa
- 11 Απρίλιος 2009 00:02
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
7 Απρίλιος 2009 16:49
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
7 Απρίλιος 2009 19:41
Linak
Αριθμός μηνυμάτων: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
7 Απρίλιος 2009 20:43
FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.