Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Български - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Текст
Предоставено от
ezel sevgi
Език, от който се превежда: Турски
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Заглавие
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
Превод
Български
Преведено от
Linak
Желан език: Български
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
За последен път се одобри от
ViaLuminosa
- 11 Април 2009 00:02
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Април 2009 16:49
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
7 Април 2009 19:41
Linak
Общо мнения: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
7 Април 2009 20:43
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.