쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-불가리아어 - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
본문
ezel sevgi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
제목
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
번역
불가리아어
Linak
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
ViaLuminosa
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 11일 00:02
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 7일 16:49
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
2009년 4월 7일 19:41
Linak
게시물 갯수: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
2009년 4월 7일 20:43
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.