Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Bulgară - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Text
Înscris de
ezel sevgi
Limba sursă: Turcă
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Titlu
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
Traducerea
Bulgară
Tradus de
Linak
Limba ţintă: Bulgară
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
Validat sau editat ultima dată de către
ViaLuminosa
- 11 Aprilie 2009 00:02
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 Aprilie 2009 16:49
FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
7 Aprilie 2009 19:41
Linak
Numărul mesajelor scrise: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
7 Aprilie 2009 20:43
FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.