ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
テキスト
ezel sevgi
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
タイトル
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
翻訳
ブルガリア語
Linak
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
最終承認・編集者
ViaLuminosa
- 2009年 4月 11日 00:02
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 7日 16:49
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
2009年 4月 7日 19:41
Linak
投稿数: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
2009年 4月 7日 20:43
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.