Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Болгарский - askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Tекст
Добавлено
ezel sevgi
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
askim calisiyodum ondan arimadim seni seviyorm
Статус
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ...
Перевод
Болгарский
Перевод сделан
Linak
Язык, на который нужно перевести: Болгарский
Любов моÑ, Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ, затова не ти Ñе обадих. Обичам те.
Последнее изменение было внесено пользователем
ViaLuminosa
- 11 Апрель 2009 00:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Апрель 2009 16:49
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
ÑмÑтам, че ще е по-правилно да е:
'..imah rabota, zatova...'
7 Апрель 2009 19:41
Linak
Кол-во сообщений: 48
Според Ð½Ð¾Ñ€Ð²ÐµÐ¶ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, Ñ ÐºÐ¾Ð¹Ñ‚Ð¾ аз Ñи полÑужих е "Ñ‚Ñ€Ñбваше да работÑ", но да, като цÑло "имах работа" звучи по-добре
7 Апрель 2009 20:43
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
да, Ñега разбирам. аз имах в предвид турÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚.