Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - pourquoi mettre si longtemps à règler votre achat...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
pourquoi mettre si longtemps à règler votre achat...
Szöveg
Ajànlo
plouf
Nyelvröl forditàs: Francia
pourquoi mettre si longtemps à régler votre achat ?
Bien à vous
Cim
Why does it take so much time to settle your purchase?
Fordítás
Angol
Forditva
cacue23
àltal
Forditando nyelve: Angol
Why does it take so much time to settle your purchase?
Sincerely yours
Validated by
lilian canale
- 24 Àprilis 2009 01:22
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Àprilis 2009 23:51
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi cacue,
I think it would read better as:
"Why does it take so much time to settle your purchase? ..."
What do you think?
23 Àprilis 2009 19:32
cacue23
Hozzászólások száma: 312
Well... I hesitated between the two versions. Then I guess the original sentence has a casual overtone in it, so your suggestion seems better.