Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - pourquoi mettre si longtemps à règler votre achat...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
pourquoi mettre si longtemps à règler votre achat...
Tekstas
Pateikta
plouf
Originalo kalba: Prancūzų
pourquoi mettre si longtemps à régler votre achat ?
Bien à vous
Pavadinimas
Why does it take so much time to settle your purchase?
Vertimas
Anglų
Išvertė
cacue23
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Why does it take so much time to settle your purchase?
Sincerely yours
Validated by
lilian canale
- 24 balandis 2009 01:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 balandis 2009 23:51
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cacue,
I think it would read better as:
"Why does it take so much time to settle your purchase? ..."
What do you think?
23 balandis 2009 19:32
cacue23
Žinučių kiekis: 312
Well... I hesitated between the two versions. Then I guess the original sentence has a casual overtone in it, so your suggestion seems better.