Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - pourquoi mettre si longtemps à règler votre achat...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
pourquoi mettre si longtemps à règler votre achat...
Текст
Публікацію зроблено
plouf
Мова оригіналу: Французька
pourquoi mettre si longtemps à régler votre achat ?
Bien à vous
Заголовок
Why does it take so much time to settle your purchase?
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
cacue23
Мова, якою перекладати: Англійська
Why does it take so much time to settle your purchase?
Sincerely yours
Затверджено
lilian canale
- 24 Квітня 2009 01:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Квітня 2009 23:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cacue,
I think it would read better as:
"Why does it take so much time to settle your purchase? ..."
What do you think?
23 Квітня 2009 19:32
cacue23
Кількість повідомлень: 312
Well... I hesitated between the two versions. Then I guess the original sentence has a casual overtone in it, so your suggestion seems better.