Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Lengyel - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandLengyel

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Szöveg
Ajànlo kaptur255
Nyelvröl forditàs: Holland

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Cim
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Fordítás
Lengyel

Forditva szeherezada45 àltal
Forditando nyelve: Lengyel

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Magyaràzat a forditàshoz
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Validated by Edyta223 - 31 Május 2009 19:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Àprilis 2009 09:46

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Àprilis 2009 12:40

szeherezada45
Hozzászólások száma: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Május 2009 22:50

EnCore
Hozzászólások száma: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Május 2009 11:04

Edyta223
Hozzászólások száma: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Május 2009 15:29

EnCore
Hozzászólások száma: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Május 2009 14:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Május 2009 14:12

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Május 2009 14:27

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".