Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Puola - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiPuola

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Teksti
Lähettäjä kaptur255
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Otsikko
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Käännös
Puola

Kääntäjä szeherezada45
Kohdekieli: Puola

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Huomioita käännöksestä
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 31 Toukokuu 2009 19:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2009 09:46

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Huhtikuu 2009 12:40

szeherezada45
Viestien lukumäärä: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Toukokuu 2009 22:50

EnCore
Viestien lukumäärä: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Toukokuu 2009 11:04

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Toukokuu 2009 15:29

EnCore
Viestien lukumäärä: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Toukokuu 2009 14:10

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Toukokuu 2009 14:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Toukokuu 2009 14:27

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".