Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Polonès - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPolonès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Text
Enviat per kaptur255
Idioma orígen: Neerlandès

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Títol
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Traducció
Polonès

Traduït per szeherezada45
Idioma destí: Polonès

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Notes sobre la traducció
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Darrera validació o edició per Edyta223 - 31 Maig 2009 19:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Abril 2009 09:46

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Abril 2009 12:40

szeherezada45
Nombre de missatges: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Maig 2009 22:50

EnCore
Nombre de missatges: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Maig 2009 11:04

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Maig 2009 15:29

EnCore
Nombre de missatges: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Maig 2009 14:10

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Maig 2009 14:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Maig 2009 14:27

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".