Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Polsk - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskPolsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Tekst
Skrevet av kaptur255
Kildespråk: Nederlansk

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Tittel
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Oversettelse
Polsk

Oversatt av szeherezada45
Språket det skal oversettes til: Polsk

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 31 Mai 2009 19:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 April 2009 09:46

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 April 2009 12:40

szeherezada45
Antall Innlegg: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Mai 2009 22:50

EnCore
Antall Innlegg: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Mai 2009 11:04

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Mai 2009 15:29

EnCore
Antall Innlegg: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Mai 2009 14:10

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Mai 2009 14:12

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Mai 2009 14:27

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".