Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Polnisch - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischPolnisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Text
Übermittelt von kaptur255
Herkunftssprache: Niederländisch

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titel
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von szeherezada45
Zielsprache: Polnisch

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Bemerkungen zur Übersetzung
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 31 Mai 2009 19:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 April 2009 09:46

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 April 2009 12:40

szeherezada45
Anzahl der Beiträge: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Mai 2009 22:50

EnCore
Anzahl der Beiträge: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Mai 2009 11:04

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Mai 2009 15:29

EnCore
Anzahl der Beiträge: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Mai 2009 14:10

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Mai 2009 14:12

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Mai 2009 14:27

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".