Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פולנית - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
טקסט
נשלח על ידי kaptur255
שפת המקור: הולנדית

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

שם
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
תרגום
פולנית

תורגם על ידי szeherezada45
שפת המטרה: פולנית

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
הערות לגבי התרגום
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 31 מאי 2009 19:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אפריל 2009 09:46

Edyta223
מספר הודעות: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 אפריל 2009 12:40

szeherezada45
מספר הודעות: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 מאי 2009 22:50

EnCore
מספר הודעות: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 מאי 2009 11:04

Edyta223
מספר הודעות: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 מאי 2009 15:29

EnCore
מספר הודעות: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 מאי 2009 14:10

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 מאי 2009 14:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 מאי 2009 14:27

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".