Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Польский - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийПольский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Tекст
Добавлено kaptur255
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Статус
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Перевод
Польский

Перевод сделан szeherezada45
Язык, на который нужно перевести: Польский

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Комментарии для переводчика
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 31 Май 2009 19:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2009 09:46

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Апрель 2009 12:40

szeherezada45
Кол-во сообщений: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Май 2009 22:50

EnCore
Кол-во сообщений: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Май 2009 11:04

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Май 2009 15:29

EnCore
Кол-во сообщений: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Май 2009 14:10

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Май 2009 14:12

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Май 2009 14:27

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".