Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-पोलिस - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
हरफ
kaptur255द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

शीर्षक
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
अनुबाद
पोलिस

szeherezada45द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Validated by Edyta223 - 2009年 मे 31日 19:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 27日 09:46

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

2009年 अप्रिल 27日 12:40

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

2009年 मे 14日 22:50

EnCore
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


2009年 मे 15日 11:04

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

2009年 मे 17日 15:29

EnCore
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

2009年 मे 31日 14:10

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

2009年 मे 31日 14:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


2009年 मे 31日 14:27

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".