Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Polaco - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésPolaco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Texto
Propuesto por kaptur255
Idioma de origen: Neerlandés

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Título
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Traducción
Polaco

Traducido por szeherezada45
Idioma de destino: Polaco

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Nota acerca de la traducción
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Última validación o corrección por Edyta223 - 31 Mayo 2009 19:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Abril 2009 09:46

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Abril 2009 12:40

szeherezada45
Cantidad de envíos: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Mayo 2009 22:50

EnCore
Cantidad de envíos: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Mayo 2009 11:04

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Mayo 2009 15:29

EnCore
Cantidad de envíos: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Mayo 2009 14:10

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Mayo 2009 14:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Mayo 2009 14:27

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".