Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Pools - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsPools

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Tekst
Opgestuurd door kaptur255
Uitgangs-taal: Nederlands

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titel
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Vertaling
Pools

Vertaald door szeherezada45
Doel-taal: Pools

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Details voor de vertaling
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 31 mei 2009 19:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2009 09:46

Edyta223
Aantal berichten: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 april 2009 12:40

szeherezada45
Aantal berichten: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 mei 2009 22:50

EnCore
Aantal berichten: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 mei 2009 11:04

Edyta223
Aantal berichten: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 mei 2009 15:29

EnCore
Aantal berichten: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 mei 2009 14:10

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 mei 2009 14:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 mei 2009 14:27

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".