Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-폴란드어 - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
본문
kaptur255에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

제목
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
번역
폴란드어

szeherezada45에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
이 번역물에 관한 주의사항
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 31일 19:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 27일 09:46

Edyta223
게시물 갯수: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

2009년 4월 27일 12:40

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

2009년 5월 14일 22:50

EnCore
게시물 갯수: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


2009년 5월 15일 11:04

Edyta223
게시물 갯수: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

2009년 5월 17일 15:29

EnCore
게시물 갯수: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

2009년 5월 31일 14:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

2009년 5월 31일 14:12

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


2009년 5월 31일 14:27

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".