Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Польська - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Текст
Публікацію зроблено kaptur255
Мова оригіналу: Голландська

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Заголовок
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Переклад
Польська

Переклад зроблено szeherezada45
Мова, якою перекладати: Польська

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Пояснення стосовно перекладу
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Затверджено Edyta223 - 31 Травня 2009 19:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2009 09:46

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Квітня 2009 12:40

szeherezada45
Кількість повідомлень: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Травня 2009 22:50

EnCore
Кількість повідомлень: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Травня 2009 11:04

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Травня 2009 15:29

EnCore
Кількість повідомлень: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Травня 2009 14:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Травня 2009 14:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Травня 2009 14:27

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".