Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Polacco - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePolacco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Testo
Aggiunto da kaptur255
Lingua originale: Olandese

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titolo
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Traduzione
Polacco

Tradotto da szeherezada45
Lingua di destinazione: Polacco

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Note sulla traduzione
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 31 Maggio 2009 19:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Aprile 2009 09:46

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Aprile 2009 12:40

szeherezada45
Numero di messaggi: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Maggio 2009 22:50

EnCore
Numero di messaggi: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Maggio 2009 11:04

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Maggio 2009 15:29

EnCore
Numero di messaggi: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Maggio 2009 14:10

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Maggio 2009 14:12

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Maggio 2009 14:27

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".