Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Poloneză - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăPoloneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
Text
Înscris de kaptur255
Limba sursă: Olandeză

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

Titlu
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
Traducerea
Poloneză

Tradus de szeherezada45
Limba ţintă: Poloneză

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
Observaţii despre traducere
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 31 Mai 2009 19:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Aprilie 2009 09:46

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 Aprilie 2009 12:40

szeherezada45
Numărul mesajelor scrise: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 Mai 2009 22:50

EnCore
Numărul mesajelor scrise: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 Mai 2009 11:04

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 Mai 2009 15:29

EnCore
Numărul mesajelor scrise: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 Mai 2009 14:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 Mai 2009 14:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 Mai 2009 14:27

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".