Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-بولندي - Odertekening ondergetekende aangever verklaart...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Odertekening ondergetekende aangever verklaart...
نص
إقترحت من طرف kaptur255
لغة مصدر: هولندي

Ondertekening
ondergetekende aangever verklaart hierbij het voertuig zoals op dit blad is omschreven voorgoed buiten Nederland te zullen brengen.
nieuwegein

عنوان
Podpis, podpisujący wykonawca oświadcza...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف szeherezada45
لغة الهدف: بولندي

Podpis
Podpisujący wykonawca, oświadcza tym samym, że pojazd, jak zostało opisane na tej stronie, zostanie wywieziony na stałe poza Holandię.
Nieuwegein
ملاحظات حول الترجمة
Podpisujący - chodzi o osobę podpisującą dokument, o którym mowa.

Nieuwegen - napisane z błędem, więc domyślam się, że chodzi o nazwę miasta
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 31 نيسان 2009 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2009 09:46

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Szeherezada!
Czy w holenderskim tekscie jest umieszczone słowo (ten dokument)? Jeżeli nie to proszę usuń je z tłumaczenia i umieśc w komentarzach.
Pozdrawiam

27 أفريل 2009 12:40

szeherezada45
عدد الرسائل: 31
Teraz już dobrze?
Pozdrowienia

14 نيسان 2009 22:50

EnCore
عدد الرسائل: 4
Een schrijf-fout bij naam plaats Nieuwegein.


15 نيسان 2009 11:04

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Encore!
Mógłbyś napisac po polsku jak poprawiłbyś tłumaczenie.
Pozdrawiam
Edyta

CC: EnCore

17 نيسان 2009 15:29

EnCore
عدد الرسائل: 4
No text jest dobry, tylko chodzi tutaj o miasto ''Nieuwegein'' a nie Nieuwegen.

31 نيسان 2009 14:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I know the translation has already been evaluated, but there is still a little mistake in it: Instead of "na stałę" should be "na stałe".I suppose that the expert simply didn't notice it.

31 نيسان 2009 14:12

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thank you Aneta B., I edited.


31 نيسان 2009 14:27

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
:-) One issue more: the phrase "jak opisane na tej stronie" grammatically is not correct according to me. It should be rather "jak zostało opisane na tej stronie".